旁听的耿志扬很快就发现了一个关键性的大问题:省进出口公司帮氮肥厂请来的女翻译冯雁并不具备化工专业知识。换句话说她不是一个工程专业翻译人员,而只是一个普通的英语翻译。
普通翻译和专业翻译之间的区别主要是在一些专业词汇甚至专业语句上理解不同。因为很多英文词汇是具有多种意思的,具体是哪个意思需要看所处的语境。
而专业翻译从事的工作从某种意义上来说决定着工程项目实施的成功与否,因此遇到问题绝不能胡乱猜测,必须时刻保持翻译的严谨。
比如说单词spring,日常生活中主要意思是“春天”或者“泉水”,但是在化工、热电和机械专业上,它的意思是“弹簧”。
再比如单词drum,平时的意思是鼓,就是咱们敲锣打鼓的那个鼓。但是一旦用在化工或者热电工程上,它的意思就变成了重要设备“汽包”。
所以为了防止本专业学生闹出笑话,工科院校的每个专业都开设有适合的专业英语课程。甚至有的工科院校在外语系还专门开设有科技英语专业,培养出来的科英翻译可以通吃各个工科专业。
而省进出口公司请来的只是一个普通翻译,因此在很多专业词汇和语句理解上面错的离谱。她在那里自顾自说了半天,国内外双方却不明白对方是什么意思,一个个大眼瞪小眼不知所以。
当罗伯茨说到一个词“瓦啊偶”时,女翻译冯雁跟他比划了半天也没弄明白是什么意思。眼瞅着罗伯茨郁闷地就要暴走,耿志扬适时提醒道:“他说的是控制阀门的意思。”
冯雁扭过头来一脸的不屑道:“阀门是valve,不是什么瓦啊偶。”
耿志扬无奈地笑了笑,拿起笔来在纸上写下valve这个单词,然后走到罗伯茨跟前一亮道:“Is_it?”
罗伯茨见到纸上写的valve登时喜出望外,指着上面的单词道:“Yes!_That,s_it!_Control_valve!”
耿志扬回头对冯雁道:“怎么样?我说的没错吧?就是valve。”
“怎么可能?怎么可能是valve呢?”冯雁一脸的惊诧道:“字典上不是这么发音的。”
耿志扬笑道:“那是因为你学的是约翰国发音。我估计这家伙虽然是从约翰国来的,很有可能是个米国人。他的口音带有明显的米国特点。”
他猜得没错,罗伯茨正是米国总公司派遣到约翰国分公司的工程技术总监。而这套双加压法硝酸装置也正是在他的全程参与下建设起来的,因此对该装置熟悉的不能再熟悉。
有了耿志扬在一旁帮着纠正对专业词汇的理解,双方的交流总算能正常进行下去。